• 英文詩歌

    英文詩歌5篇(雙語版)

    | 敏清

      The day is cold,and dark,and dreary; It rains,and the wind is never weary;天冷、陰暗、沉悶; 下著雨,風也刮個不停;The vine still clings to the moldering wall, But at every gust the dead leaves fall,藤還攀附著頹垣殘壁, 每來一陣狂風,枯葉附落紛紛,And the day is dark and dreary. My life is cold and dark and dreary;天真是陰暗而沉悶。 我的生活寒冷、陰郁、沉悶;下面就是小編給大家帶來的英文詩歌,希望能幫助到大家!

      1The Last Rose of Summer

      夏日最后的玫瑰

      Thomas Moore

      湯姆斯?摩爾

      'Tis the last rose of summer

      這是夏日最后的玫瑰

      Left blooming alone;

      獨自綻放著;

      All her lovely companions

      所有昔日動人的同伴

      Are faded and gone;

      都已凋落殘逝;

      No flower of her kindred,

      身旁沒有同類的花朵,

      No rose-bud is nigh,

      沒有半個玫瑰苞,

      to reflect back her blushes,

      映襯她的紅潤,

      Or give sigh for sigh.

      分擔她的憂愁。

      I'll not leave thee, thou lone one!

      我不會離開弧零零的你!

      To pine on the stem;

      讓你單獨地憔悴;

      Since the lovely are sleeping,

      既然美麗的同伴都已入眠,

      Go, sleep thou with them.

      去吧!你也和她們一起躺著。

      thus kindly I scatter

      為此,我好心在散放

      Thy leaves o'er the bed

      你的麗葉在花床上

      Where thy mates of the garden

      那兒,也是你花園的同伴

      Lie scentless and dead.

      無聲無息躺著的地方。

      So Soon may I follow,

      如此,不久我也可能追隨而去,

      When friendships decay,

      當友誼漸逝,

      And from Love's shining circle

      從閃亮的愛之戒指上

      The gems drop away.

      寶石掉落了。

      When true hearts lie withered,

      當真摯的心已枯萎,

      And fond ones are flown,

      所愛的人已逝去,

      啊!誰還愿留在

      2Afton Water

      亞頓河水

      Robert Burns

      羅伯特?彭斯

      Flow gently, sweet Afton! among thy green braes, Flow gently, I'll sing thee a song in thy praise;

      輕輕流吧,美麗的阿夫頓,繞過郁郁山崗, 你輕輕地流吧,我要把你頌揚,放聲歌唱;

      My Mary's asleep by thy murmuring stream, Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.

      我的瑪麗啊就睡在你身旁,你卻潺潺流淌, 美麗的阿夫頓,你輕輕流,別擾她的夢鄉。

      Thou stock-dove, whose echo resounds thro' the glen,

      你是歐鴿,陣陣歌聲在山間峽谷回旋盤繞,

      Ye wild whistling blackbirds in yon thorny den,

      你是畫眉,從那荊棘叢里傳出奔放的歌哨,

      Thou green-crested lapwing, thy screaming forbear, I charge you disturb not my slumbering

      你是綠冠田鳧,你要小心克制別大聲尖叫,我告誡你,別吵醒我那熟睡中的美人天嬌

      Fair. How lofty, sweet Afton, thy neighbouring hills,

      美麗的阿夫頓,看環抱你的群山多么巍峨,

      Far mark'd with the courses of clear, winding rills; There daily I wander as noon rises high,

      極目見,道道清澈的溪水在山間蜿蜒曲折;讓我日日在那里流連,常常不覺日到中天,

      My flocks and my Mary's sweet cot in my eye.

      我的鳥群、瑪麗溫馨的小屋盡在我的眼簾。

      How pleasant thy banks and green valleys below, Where, wild in the woodlands, the primroses blow;

      你的兩岸,蔥郁的翠谷多么令人心歡神愉, 在那里,林中的報春花開得多么狂野肆欲;

      There oft, as mild Ev'ning weeps over the lea, The sweet-scented birk shades my Mary and me.

      那里常常會有溫柔的晚風,輕輕拂過草地, 白樺樹芬芳馥郁,樹蔭遮蔽我和我的瑪麗。

      Thy crystal stream, Afton, how lovely it glides, And winds by the cot where my Mary resides,

      晶瑩剔透的阿夫頓河水,涓涓溪流多可愛, 你縈回婉轉,屈曲盤繞在瑪麗住的屋舍外,

      How wanton thy waters her snowy feet lave, As, gathering sweet flowerets, she stems thy clear wave.

      當她逆流而涉,踏水來將美麗的花朵采集, 你清澈的涌流拂過她的玉足,是多么恣意。

      Flow gently, sweet Afton, amang thy green braes, Flow gently, sweet river, the theme of my lays;

      輕輕流吧,美麗的阿夫頓,繞過郁郁山崗, 輕輕地流吧,美麗的河水,主宰我的詩行;

      My Mary's asleep by thy murmuring stream, Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream

      我的瑪麗啊就睡在你身旁,你卻潺潺流淌, 美麗的阿夫頓,你輕輕流,別擾她的夢鄉。

      3The Soote Season

      溫和的季節

      Henry Howard

      亨利?霍華德

      the soote season, that bud and bloom forth brings, with green hath and the hill and eke the vale;

      溫和的季節,催生葉芽和花蕾, 綠樹青草覆蓋了山巒和山谷,

      the nightingale with feathers new she sings; the turtle to her mate hath told her tale.

      換上新羽毛的夜鶯把歌聲放飛, 斑鳩對她的伴侶傾訴心曲。

      summer is come, for every spray now spings; the hart hath hung his old head on the pale;

      夏日來臨,繁花茂葉壓彎了樹枝根根, 雄鹿把他暗褐色的角掛上籬樁,

      the buck in brake his winter coat he flings; the fishes float with new repair'd scale;

      公羊把他的冬裝遺棄于灌木叢, 披上新鱗的魚兒漂浮在水上。

      the adder all her slough away she slings; the swift swallow pursueth the flies' small;

      蛇兒蛻去她的舊皮, 輕捷的燕子追逐著小小的蒼蠅,

      the busy bee her honey now she mings. winter is worn, that was the flowers' bale.

      忙碌的蜜蜂正在釀造花蜜, 嚴冬,戕害花兒的兇煞,如今筋疲力盡。

      and thus i see among these pleasant things, each care decays, and yet my sorrow spings.

      目光所至,萬物一片生機,一覽無余, 憂郁的事在消亡,憂愁依然襲上我的心頭。

      4The Birds Rondel

      鳥兒回旋曲

      Geoffrey Chaucer

      杰弗里`喬叟

      Now welcome, summer, with thy sunshine soft, This wintry weather thou wilt overtake,

      迎接夏天,用你柔和的陽光, 壓倒冬日的嚴寒,

      And drive away the night so long and black! Saint Valentine, thou who art crowned aloft,

      驅走那漆黑漫長的夜晚。圣瓦丁河啊,你戴著高高的皇冠,

      The little birds are signing for thy sake: Now welcome, summer, with thy sunshine soft,

      小鳥啊,在為你歌唱。 用你柔和的陽光,迎接夏天, 壓倒冬日的嚴寒。

      This wintry weather thou wilt overtake. They have good reason to be glad, and oft,

      鳥兒們理所當然要歡快歌唱, 那是它們聚灌木與情侶戲調,

      Since each has found his mate in bush and brake. O blissful they sing when they awake:

      啊,當它們醒來歌喉多美妙:

      Now welcome, summer, with thy sunshine soft, This wintry weather thou wilt overtake,

      用你柔和的陽光,迎接夏天, 壓倒冬日的嚴寒,

      And drive away the night so long and black!

      驅走那漆黑漫長的夜晚。

      5The Wild Swans at Coole

      柯爾的野天鵝

      William Butler Yeats

      威廉?巴特勒?葉芝

      The trees are in their autumn beauty, The woodland paths are dry, Under the October twilight the water Mirrors a still sky;

      樹木披上絢爛的秋裝, 林中的小徑曬得干爽。 十月的微曦朦朧, 一片靜空鋪水中。

      Upon the brimming water among the stones Are nine and fifty swans.

      一湖秋水,滿地卵石, 五十九只天鵝在悠游。

      The nineteenth autumn has come upon me

      自我第一次來此數天鵝, 十九個秋天已悄然逝過。

      Since I first made my count; I saw, before I had well finished,

      正當我數著,我看見,

      All suddenly mount And scatter wheeling in great broken rings Upon their clamorous wings.

      天鵝突然成群沖向藍天 然后散開,繞著殘缺的圍圓飛行, 喧鬧地撲棱著翅膀。

      I have looked upon those brilliant creatures, And now my heart is sore.

      看著這燦爛的生靈, 我感到痛苦憂傷。

      All's changed since I, hearing at twilight,

      滄桑巨變,自從我乘著白色蒼茫

      The first time on this shore, The bell-beat of their wings above my head,

      在湖畔第一次聽到它們在我頭頂盤旋時鐘擺似的飛翔,

      Trod with a lighter tread. Unwearied still, lover by lover, They paddle in the cold,

      那時我的步伐多么輕盈。它們比翼雙飛,永不厭倦,

      Companionable streams or climb the air; Their hearts have not grown old;

      時而蕩槳于多情的湖面, 時而雙翮凌空,一舉千里,

      Passion or conquest, wander where they will, Attend upon them still.

      活力永不衰減。 不論游往何地,激情和志向, 將伴隨它們,日久天長。

      But now they drift on the still water Mysterious, beautiful; Among what rushes will they build,

      如今,他們悠游于幽靜的水面,神秘而又美妍。

      By what lake's edge or pool Delight men′s eyes, when I awake some day

      他們將沿著怎樣的湖邊, 在怎樣的蒲葦中筑起家園, 讓人們把喜悅寫入眼簾, 當某天早晨我突然起身,

      To find they have flown away?

      發現它們早已杳無蹤痕?


    亚洲熟妇视频_亚洲成年轻人电影网站www_国产日韩欧美不卡在线二区_国产欧美一区二区三区